机器翻译和人工翻译 机器翻译和人工翻译的辩论


人工翻译与机器翻译有何不同?

机器翻译只是根据单词本身的意思就行翻译,特别是在一词多义的时候,翻译的会比较生硬。人工翻译可能会根据情景上下文进行语义润色,特别是在一些专业领域,有的单词需要翻译成专业术语才会理解。

机器翻译和人工翻译 机器翻译和人工翻译的辩论机器翻译和人工翻译 机器翻译和人工翻译的辩论


机器翻译和人工翻译 机器翻译和人工翻译的辩论


机器翻译能否取代人工翻译

我的是:会取代部分人工翻译。

从近几年大数据和神经网络等技术在翻译中的应用来看,Google翻译等平台的翻译结果,已经比较贴近原文意思,尤其在技术、法律等文档的翻译中有较好的表现。所以,从目前来看,低级的翻译可能是批被淘汰的。

但是,个人认为机器翻译取代不了人工翻译的方面就是文学翻译,比如说中文一句“你干得好”,不结合说话人的语气和上下文,翻译出来的结果和原文就可能风马牛不相及。

因此,建议努力提升自己,争做高端翻译。

不能,不可能。

人说话除了语言本身之外,更为重要的是语气,表情等等关键信息,而这些信息是机器无法获取或做到的。

只有人工翻译才能把这些关键因素都结合到很好的程度。

人脑翻译和机器翻译有什么距?

你好!

人脑翻译是经过人脑的思考和总结的,机器翻译是只能理解字面的意思,比较生硬。

人工翻译会注意语境,适当意译,机器翻译只会把每个字翻译出来组合在一起,有时候感觉不那么容易理解,或是语句不通

机器翻译是统一的概定格式,可以翻译很快。

人脑在翻译多变的环境中,很快。

人脑翻译总能理解所表达的意思,更定准

而机器翻译可能会更加生硬直接,有时不能充分理解

机器翻译只是根据字翻译出对应的单词,没有兼顾到语法和句型结构

机器翻译缺少少灵活性,表达情感可能不够

机器翻译不会累吧

机器翻译与人工翻译的共同点

主要大体意思是一样的的。

虽然机器翻译有时候比较智障,但是和人工翻译一样,至少大体的意思是不会错的。

当然最明显的共同点,那就是它们都是“翻译”!

人翻译和机器翻译别哪?

人工翻译通俗,优雅,没过多语法错误;机器翻译比较直接,生硬,会出现较多语法的错误。

人工翻译会注意语境,适当意译,机器翻译只会把每个字翻译出来组合在一起,有时候感觉不那么容易理解,或是语句不通

机器只会逐个词翻译,一般句子不通顺

人更多的是意译

望楼主采纳

感谢支持

机器翻译能否取代人工翻译

机器翻译已经取得了很大的进步,但是仍然无法完全取代人工翻译。尽管机器翻译具有一定的自动化和快速性优势,但它仍然存在许多局限和挑战。以下是一些机器翻译无法完全取代人工翻译的原因:

1. 文化和语境异:每种语言都有其独特的文化和语境,这些翻译机器很难理解。对于一些特别的短语、成语等需要人工进行理解翻译。

2. 语言结构和变化:语言不仅是单个单词的组合,还包括语法、口音、语气和变化。语言的灵活性使得机器无法理解语言中隐藏的含义和细微别。

3. 专业术语与思维难度:一些涉及专业知识的内容,机器翻译难以承载其背后的精神内涵和深度要求。

因此,虽然机器翻译可以大大提高效率,减少工作量,但依赖于特定情境和状况下,使用人工翻译来确保翻译的质量和准确性显得更加至关重要。

梦幻无底洞秒脉是哪个(梦幻无底洞秒4)
上一篇
cf手游沙场怎么玩 cf沙地是哪里
下一篇
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 836084111@qq.com ,一经查实,本站将立刻删除。

相关推荐