人工翻译与机器翻译有何不同?
机器翻译只是根据单词本身的意思就行翻译,特别是在一词多义的时候,翻译的会比较生硬。人工翻译可能会根据情景上下文进行语义润色,特别是在一些专业领域,有的单词需要翻译成专业术语才会理解。
机器翻译和人工翻译 机器翻译和人工翻译的辩论
机器翻译和人工翻译 机器翻译和人工翻译的辩论
机器翻译能否取代人工翻译
我的是:会取代部分人工翻译。
从近几年大数据和神经网络等技术在翻译中的应用来看,Google翻译等平台的翻译结果,已经比较贴近原文意思,尤其在技术、法律等文档的翻译中有较好的表现。所以,从目前来看,低级的翻译可能是批被淘汰的。
但是,个人认为机器翻译取代不了人工翻译的方面就是文学翻译,比如说中文一句“你干得好”,不结合说话人的语气和上下文,翻译出来的结果和原文就可能风马牛不相及。
因此,建议努力提升自己,争做高端翻译。
不能,不可能。
人说话除了语言本身之外,更为重要的是语气,表情等等关键信息,而这些信息是机器无法获取或做到的。
只有人工翻译才能把这些关键因素都结合到很好的程度。
人脑翻译和机器翻译有什么距?
你好!
人脑翻译是经过人脑的思考和总结的,机器翻译是只能理解字面的意思,比较生硬。
人工翻译会注意语境,适当意译,机器翻译只会把每个字翻译出来组合在一起,有时候感觉不那么容易理解,或是语句不通
机器翻译是统一的概定格式,可以翻译很快。
人脑在翻译多变的环境中,很快。
人脑翻译总能理解所表达的意思,更定准
而机器翻译可能会更加生硬直接,有时不能充分理解
机器翻译只是根据字翻译出对应的单词,没有兼顾到语法和句型结构
机器翻译缺少少灵活性,表达情感可能不够
机器翻译不会累吧
机器翻译与人工翻译的共同点
主要大体意思是一样的的。
虽然机器翻译有时候比较智障,但是和人工翻译一样,至少大体的意思是不会错的。
当然最明显的共同点,那就是它们都是“翻译”!
人翻译和机器翻译别哪?
人工翻译通俗,优雅,没过多语法错误;机器翻译比较直接,生硬,会出现较多语法的错误。
人工翻译会注意语境,适当意译,机器翻译只会把每个字翻译出来组合在一起,有时候感觉不那么容易理解,或是语句不通
机器只会逐个词翻译,一般句子不通顺
人更多的是意译
望楼主采纳
感谢支持
机器翻译能否取代人工翻译
机器翻译已经取得了很大的进步,但是仍然无法完全取代人工翻译。尽管机器翻译具有一定的自动化和快速性优势,但它仍然存在许多局限和挑战。以下是一些机器翻译无法完全取代人工翻译的原因:
1. 文化和语境异:每种语言都有其独特的文化和语境,这些翻译机器很难理解。对于一些特别的短语、成语等需要人工进行理解翻译。
2. 语言结构和变化:语言不仅是单个单词的组合,还包括语法、口音、语气和变化。语言的灵活性使得机器无法理解语言中隐藏的含义和细微别。
3. 专业术语与思维难度:一些涉及专业知识的内容,机器翻译难以承载其背后的精神内涵和深度要求。
因此,虽然机器翻译可以大大提高效率,减少工作量,但依赖于特定情境和状况下,使用人工翻译来确保翻译的质量和准确性显得更加至关重要。